 |
| Eu sou como o francês: terrivel |
A lingua francesa, pela proximidade que tem do Português, permite certas deduçoes que fazem com que ela se passe por um idioma de facil aprendizado. A primeira vista, claro. Porque tem aquelas palavras/expressoes safadas que soh existem pra me fazer falar feito idiota.
Jeune, por exemplo, é "jovem". Mas se eu nao fizer o bico certo, e eu nunca faço, eu vou falar jaune ("amarelo"). Entao, frases do tipo "ela é uma menina bastante amarela" sao frequentes.
Cheveux é "cabelos". Mas quando eu vou falar dos meus, sempre falo chevaux ("cavalos"). Entao, vocês imaginam o olhar do meu interlocutor quando digo que meus cavalos estao secos.
Terceiro termo que eu nunca pronunciarei decentemente: dessous ("embaixo") - com biquinho no e - e dessus ("em cima") com biquinho no e e no u. Na pressa da fala, eu faço biquinho até nas consoantes, que é pra nao ter perigo de errar - o que nao faz o menor sentido, claro.
Eteindre: apagar
Etendre: estender
Attendre: esperar
E qual o problema de, ao invés de dizer "eu vou apagar a luz e estender a roupa", falar "eu vou esperar a luz e desligar a roupa"? De repente é isso mesmo que eu quero. Esperar o Senhor e... desligar... a roupa. Normal.
Outro dia, eu tava lendo pra Camilo um texto que eu vou apresentar na proxima segunda-feira (meda!), quando surgiu a frase "il s'en branle". Eu li a frase errada. Ele deu uma risada.
- O que foi?
- A pronuncia certa é il s'en branle ("ele nao ta nem aih").
- E eu li o que?
- Il se branle.
- E isso quer dizer o que?
- "Ele se masturba".
- ...
Pra garantir uma nota acima de zero, cortei a frase da minha apresentaçao.
Ha uns meses descobri o si jamais. Numa primeira vista, parece significar "se jamais...", dando uma idéia de negaçao. Mas, na verdade, quer dizer "se por acaso isso acontecer SIM... blablabla". Mas nao foi facil entender isso. A mae do guri me pedia pra fazer as coisas, mas colocava a porra do si jamais no meio da frase. Pelo contexto parecia que eu deveria fazer, mas o jamais me confundia e eu ficava "finalmente, é pra fazer ou nao é?" Hihi
E nessa linha "afirmo e nego ao mesmo tempo", tem o pas terrible. Pas é um termo que exprime ideia de negacao em francês:
Le garçon est content (o menino esta feliz)
Le garçon est pas content (o menino nao esta feliz)
Logo, uma coisa pas terrible seria "nao terrivel", logo "boa". Mas nem sempre a logica é logica. Pas terrible é "terrivel" mesmo. Mas terrible pode ser bom ou ruim, como no português. Depende da entonaçao dada. Mas eu adoro o francês. Eh uma lingua... terrible!
::
E, pra finalizar, queria agradecer a uma
borboleta de lindo nome por esse selinho. Ganhar selinho e cerveja faz muito meu dia! Uh! Obrigada!